eGospodarka.pl
eGospodarka.pl poleca

eGospodarka.plWiadomościKomunikaty firm › Tłumaczenia przysięgłe w biznesowej perspektywie

Tłumaczenia przysięgłe w biznesowej perspektywie

2021-07-26 09:50

Tłumaczenia przysięgłe w biznesowej perspektywie

Tłumaczenia przysięgłe w biznesowej perspektywie © FotolEdhar - Fotolia.com

Komunikat PR

Rozwój biznesu to nie tylko inwestowanie w nowe zasoby, wdrażanie innowacyjnych projektów i kompletowanie personelu, ale również ekspansja na nowe rynki - bardzo często zagraniczne. Zanim firma zjedna sobie międzynarodowych klientów, musi zazwyczaj uporać się z przetłumaczeniem szeregu dokumentów urzędowych, które są niezbędne, aby wyjść poza granice rodzimego rynku. Jakie dokumenty wymagają skorzystania z tłumaczeń przysięgłych? Czym różnią się tłumaczenia przysięgłe od poświadczonych? Z jakim kosztem należy się liczyć i z czyich usług skorzystać?

Różnica między tłumaczeniami przysięgłymi a tłumaczeniami poświadczonymi


Podstawową kwestią, jaka trapi wielu przedsiębiorców przed skorzystaniem z usług przekładu dokumentów, jest wybór pomiędzy tłumaczeniami przysięgłymi a tłumaczeniami poświadczonymi. Co wybrać?

Kwestia ta może wydawać się nieco zaskakująca dla osób, których działalność nie ma wiele wspólnego z dziedziną tłumaczeń. Zapytaliśmy William Mamane z biura tłumaczeń Tomedes o rozróżnienie między tłumaczeniem przysięgłym a uwierzytelnionym i otrzymaliśmy, że oba te terminy odnoszą się do tej samej usługi, czyli tłumaczenia uwierzytelnionego wykonanego przez tłumacza przysięgłego.

Skąd więc wzięły się te dwa określenia? Tłumaczenia przysięgłe to potoczny zwrot, który przyjął się w codziennym języku, jednak nie posiada żadnego umocowania prawnego. Przepisy prawa traktują jedynie na temat tłumaczenia poświadczonego. Drugim prawnie uzasadnionym terminem są tłumaczenia uwierzytelnione.

Biuro tłumaczeń czy tłumacz przysięgły freelancer: jaką usługę wybrać?


Wybór między biurem tłumaczeń a usługami freelancera to druga odwieczna bolączka wielu biznesmenów poszukujących specjalistów w dziedzinie tłumaczeń przysięgłych. Oba te warianty rządzą się swoimi prawami i posiadają szereg zalet. Czym kierować się podczas wyboru zleceniobiorcy?

Praca tłumacza przysięgłego niezrzeszonego z żadną agencją tłumaczeń charakteryzuje się dużą samodzielnością wykonywania powierzonych zadań. To na jego barkach spoczywa dotrzymanie terminu tłumaczenia oraz nienaganne wykonanie pracy. Wielu właścicieli firm ceni sobie współpracę z freelancerami ze względu na ich personalne podejście do klientów. Największym ograniczeniem zlecenia tłumaczeń przysięgłych niezależnemu lingwiście jest wolny czas, który może poświęcić dla danego zleceniodawcy.

Niewątpliwą przewagą tłumaczeń przysięgłych oferowanych przez certyfikowane biuro tłumaczeń jest szeroki wachlarz dodatkowych usług lingwistycznych, które zapewniają wysoką jakość tekstu – wolnego od błędów i wysoce zgodnego z przepisami prawa kraju docelowego. Każdy projekt tłumaczeń przysięgłych jest nie tylko przygotowywany przez rodzimych użytkowników danego języka, ale również weryfikowany przez zespół doświadczonych redaktorów i specjalistów ds. jakości. Taki wieloetapowy proces dostarczania usług tłumaczeń przysięgłych zapewnia najwyższą jakość, która często jest nieosiągalna dla tłumaczy działających w pojedynkę.

Tłumaczenia przysięgłe od podszewki


Tłumaczenia przysięgłe to bardzo specyficzna usługa językowa, z której należy skorzystać w przypadku, gdy firma potrzebuje tłumaczenia oficjalnych dokumentów urzędowych. W niektórych sytuacjach jest to ostatni krok, który dzieli biznes od wkroczenia na międzynarodowy rynek.

Ten rodzaj przekładu to potwierdzenie, że dany dokument to oficjalna i autentyczna wersja. Świadczy o tym specjalna pieczęć oraz podpis osoby wykonującej usługę. Na przetłumaczonym dokumencie, oprócz pieczęci zleceniobiorcy, znaleźć można numer z repertorium, a także datę i miejsce wykonania przekładu. Dodatkowo tłumaczenie zawiera informację, czy dokument jest poświadczony z oryginałem, czy z jego kopią.

W większości przypadków tłumaczenia przysięgłe wykonywane są w formie pisemnej. Jednak zdarza się tak, że właściciele firm muszą skorzystać z usług tłumacza ustnego. Jakie to przypadki? Przykładem może być odczytywanie aktu notarialnego lub uczestnictwo w przesłuchaniu w sądzie.

Kim jest tłumacz przysięgły?


Usługi tłumaczeń przysięgłych mogą być świadczone tylko przez tłumaczy, którzy posiadają do tego odpowiednie uprawnienia i są wpisani do rejestru tłumaczy przysięgłych. Może to nastąpić dopiero po zdaniu specjalnego egzaminu. Aby móc do niego przystąpić, kandydat musi spełniać szereg wymogów. Należą do nich m.in.: obywatelstwo jednego z państw członkowskich UE, pełna zdolność do wykonywania czynności prawnych oraz brak wyroków za przestępstwa, w tym przestępstwa skarbowe.

Tłumacz przysięgły wykonuje zawód z grupy zawodów zaufania publicznego. Co to oznacza w praktyce? Poświadcza on swoim imieniem i nazwiskiem, że dostarczony przez niego przekład jest zgodny z oryginałem i daje gwarancję jego prawdziwości pod groźbą odpowiedzialności cywilnej.

Jakie dokumenty wymagają uwierzytelnienia?


Niezależnie od obszaru specjalizacji danej firmy, w świecie biznesu istnieje szereg dokumentów, które wymagają tłumaczenia przysięgłego.

Przedsiębiorcy najczęściej korzystają z tłumaczeń poświadczonych, gdy muszą przetłumaczyć takie pisma, jak zaświadczenie o nadaniu numeru REGON, dokumenty skarbowe i ZUS, odpisy KRS czy wyroki sądowe. Inwestorzy planujący ekspansję na nowe rynki lub konsolidację firm z areny międzynarodowej będą z pewnością zainteresowani również przekładem umów i statutów spółki.

Kiedy tłumaczenie przysięgłe nie jest wymagane? Głównie w przypadku dokumentów będących częścią wewnętrznej komunikacji przedsiębiorstwa. Zasada ta dotyczy także pism przekazywanych pomiędzy oddziałami znajdującymi się w różnych państwach. Innymi dokumentami, które nie wymagają poświadczenia, są: dokumentacja przetargowa, raporty finansowe oraz oferta handlowa.

Koszt tłumaczeń przysięgłych


Koszt tłumaczeń przysięgłych jest bardzo zróżnicowany. Zależy on od miasta, w którym tłumaczenie zostało zlecone, a także od tego, czy zlecający decydują się na współpracę z freelancerem, czy biurem tłumaczeń.

Zazwyczaj zlecenia na tłumaczenia poświadczone wyceniane są w sposób indywidualny, na podstawie strony rozliczeniowej, która wynosi 1 125 znaków ze spacjami. Koszt tłumaczeń przysięgłych będzie nieco wyższy w przypadku usług dużych agencji, jednak dodatkowa weryfikacja merytoryczna i lingwistyczna jest bez wątpienia warta poniesienia wyższych kosztów za usługę.

Tłumaczenia przysięgłe w służbie rozwoju biznesu


Wkraczanie w międzynarodowe środowisko, poszukiwanie nowych rynków zbytu i zdobywanie zagranicznych klientów to wielka okazja dla właścicieli firm, którzy decydują się na ekspansję. Jednak nie byłaby ona możliwa bez odpowiednio przygotowanych i poprawnie przetłumaczonych dokumentów.

Tłumacz przysięgły niesie na swoich barkach duże brzemię odpowiedzialności, które będzie miało kluczowe znaczenie dla przyszłości firmy. To właśnie dlatego przedsiębiorca powinien dokonać przemyślanego wyboru przed skorzystaniem z usług tłumaczenia przysięgłego. Lingwista freelancer czy biuro tłumaczeń – decyzja zależna będzie od bieżących potrzeb firmy oraz dostępnych zasobów finansowych.

oprac. : Komunikat PR

Eksperci egospodarka.pl

1 1 1

Wpisz nazwę miasta, dla którego chcesz znaleźć jednostkę ZUS.

Wzory dokumentów

Bezpłatne wzory dokumentów i formularzy.
Wyszukaj i pobierz za darmo: